Como si yo no estuviera, d’Slavenka Drakulic

7

“Els botxins necessiten ser oblidats, però les víctimes no poden consentir-ho»

Slavenka Drakulic, una de les escriptores croates més reconegudes, pretenia escriure un text de no-ficció sobre les dones en el conflict de Bòsnia. Per aquest motiu, va fer un intens treball de recerca i moltes entrevistes a dones dels diferents bàndols enfrontats.

El resultat final, però, no va ser un recull de vivències i d’entrevistes, sinó una novel•la, un relat esfereïdor i alhora brillant. Moltes vegades, la millor manera de fer-nos entendre la realitat és, precisament, a través de la ficció, i aquest llibre n’és un exemple claríssim.

El personatge central de l’obra és una mestra rural de vint-i-set anys d’un petit poble de Bòsnia, nascuda i criada a Sarajevo. S, que és el seu nom, de cop i volta és capturada, com totes les dones del poble, per un escamot txètnik i és portada a un camp d’internament. En un dia, la seva vida fa un canvi radical: passa de la quotidianeïtat a l’infern de la reclusió, de la brutalitat, de les vexacions, de la pèrdua total de la identitat, de la personalitat…

Després, ha de passar per camps de refugiats i finalment ha d’emprendre el camí de l’exili, a Estocolm, que és on comença i acaba l’obra, enmig d’un gran dilema.

Aquest llibre se centra sobretot, i de manera volguda, en l’experiència de les dones, les grans oblidades, en els conflictes bèl•lics. L’autora no posa gaire èmfasi en la qüestió ètnica subjacent en la guerra de Bòsnia, a la qual es refereix poc, tot i que no l’obvia, just per contextualitzar-ne els fets.

Slavenka Drakulic va néixer l’any 1949 a Zagreb. Va estudiar sociologia i ha fet nombroses col•laboracions en diferents mitjans de comunicació sobre els conflictes bèl•lics a l’antiga Iugoslàvia i les transicions dels països de l’Europa oriental, sobretot. També ha escrit diverses novel•les, que l‘han convertida en una de les escriptores croates de més prestigi i projecció internacional.

Títol original en serbocroat: Kao de me nema
Traucció al castellà: Como si yo no estuviera, editat per Anagrama,2001
Traducció al francès: Je ne suis pas là, editat per Belfond, 2002

L’amiga Vanessa Ruiz m’ha fet saber que també n’hi ha una traducció al gallec: Como se non existise, traduït per Jairo Dorado, editat per Edición Literaria-alternativas-As Literatas.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s